✅ WEB ja WordPressi uudised, teemad, pistikprogrammid. Siin jagame näpunäiteid ja parimaid veebisaidi lahendusi.

Eksklusiivne intervjuu Yakuzaga: Nagu draakon Masayoshi Yokoyama ja Hiroyuki Sakamoto

5

Meie Xbox Wire France’i meeskonnal oli õnn rääkida mängu Yakuza: Like a Dragon stsenarist Hiroyuki Sakamoto ja mängu produtsendi, stsenaristi ja helirežissööri Masayoshi Yokoyamaga, kes on sarja kallal töötanud alates selle debüüdist 15 aastat tagasi. See oli meie meeskonna jaoks fantastiline võimalus saada lisateavet selle pikaajalise frantsiisi viimase peatüki kohta, mis eristub oma eelkäijatest, säilitades samas Yakuzat iseloomustava jäljendamatu vaimu, mida meil on hea meel teiega täna jagada.


Xbox Wire France: alustamiseks rääkige meile oma kogemustest Yakuza: Like a Dragon arendamisel Xbox Series X|S-is.

Hiroyuki Sakamoto: See oli esimene kord, kui me nende masinatega töötasime, kuid neil on tipptasemel personaalarvutitele lähedane võimsus, nii et ma ütleksin, et see oli riistvara, mida oli lihtne arendada. Ülikiire SSD võimaldas meil laadimisaegu drastiliselt lühendada, nagu ootasime. Samuti suutsime samaaegselt saavutada eraldusvõimet ja kaadreid sekundis, mida tavalistel konsoolidel on võimatu saavutada. Ma arvan, et need on kõige vähem stressi tekitavad ja nauditavamad masinad, millega oleme pidanud töötama.

XWF: Kuidas suhtute sellesse, et teie mäng saab Prantsusmaal suurepärast nähtavust nautida, kuna see on üks nende uute konsoolide turuletuleku ajal saadaval olevatest pealkirjadest?

Masayoshi Yokoyama: Arvestades, et tegime selle mängu Jaapanis, Jaapani publikule, pean tunnistama, et me ei saa veel aru, et see on mujal välja antud. Oleme juba uue konsooliga samal ajal mängu välja andnud, kuid mitte globaalselt, nii et see on meie jaoks esmakordne ja oleme sellest üsna põnevil. Mis puudutab Prantsusmaad, siis olen kuulnud, et Takeshi Kitano filmid, isegi kõige raskemad, on seal väga edukad, nii et ma arvan, et kultuuriliselt saavad paljud inimesed sellisesse väga jaapanipärasesse teosesse. ei jõua ära oodata, kuidas mäng seal vastu võetakse!

XWF: see on esimene kord 15 aasta jooksul, kui Yakuza mäng on prantsuse keelde tõlgitud. Mingeid anekdoote?

HS: Pean ütlema, et mängu tõlkimise ja kohandamise eest vastutav meeskond on teinud kõvasti tööd selle nimel, et kõik nüansid lõplikus tekstis kajastuksid. Nad isegi ütlesid, et see oli ilmselt parim kohanemistöö, mida nad kunagi teinud on. Arvan, et mängijad võivad oodata kõrget tõlkekvaliteedi taset.

Eksklusiivne intervjuu Yakuzaga: Nagu draakon Masayoshi Yokoyama ja Hiroyuki Sakamoto

Millal saite teada oma mängude edust välismaal?

HS: Ma arvan, et see juhtus Yakuza 0 müügiga, mis pidi olema lihtne viis universumisse pääsemiseks. Tundsin tõesti, et just sealt tundsid mängijad, et võiksid sarjas proovida ka teisi tiitleid ning seeria sai tasapisi hoo sisse.

XWF: Miks pole see uus Yakuza enam põnevusmäng?

MY: Lihtsalt sellepärast, et oleme kangelasi vahetanud! Seda uut tegelast luues ja tema motivatsiooni ette kujutades mõtlesime ka sellele, kuidas ta oma keskkonna ja looga suhtleb. Ja kuna ta tegutseb bändis koos kaaslastega, uurisime, milline oleks parim mängusüsteem, mis meie lugu kõige paremini teenindaks, ja jõudsime järeldusele, et RPG oleks ideaalne. Meie stuudios valime alati oma mängumehaanika vastavalt loole, mida tahame rääkida.

XWF: Kuidas teie Jaapani publik seda muutust tajus?

MY: Väga halvasti! Väljakuulutamise hetkel olid meil 90% punased pöidlad! Kuid hiljem, kui hakkasime mängu sisu üle suhtlema, ütlesid inimesed lõpuks: "Noh, see pole ju nii hull…" Lõpuks, kui mäng välja anti, kuulsime, et see oli mängu parim idee.! Loojana oli see kõige rahuldustpakkuvam hetk! Mul õnnestus tõestada, et mu mäng oli hea, arvan isegi, et see seriaali episood sai Jaapanis kõrgeimad hinded!

Eksklusiivne intervjuu Yakuzaga: Nagu draakon Masayoshi Yokoyama ja Hiroyuki Sakamoto

XWF: Miks valisite näitamiseks veidi “õnnetut" Jaapanit, mida me pole harjunud kultuuriteostes nägema?

MY: Tead, me ei mõelnud sellele tegelikult. Kirjutasime just loo 42-aastasest mehest, kes tuleb vanglast välja ja satub ühiskonda, millega ta on täiesti kontakti kaotanud. Me ei arvanud, et hakkame konkreetselt hukka mõistma tõelise Jaapani sotsiaalseid probleeme, ega püüdnud olla provokatiivsed. Tegime need valikud puhtalt stsenaaristlikel põhjustel, meie jaoks oli see parim variant tegelast lõbusates olukordades näidata.

XWF: Miks on läänes mängu nimi Yakuza: Like a Dragon, mitte Yakuza 7, nagu Jaapanis?

MY: Teate, saaga jaapani pealkiri on "Ryu Ga Gotoku", mis tähendab "nagu draakon". Viisteist aastat tagasi öeldi meile, et kui tõlkida pealkiri otse, poleks see väga stiilne… Kuid tänaseks on vesi silla all voolanud ja kasutasime peategelase vahetust, et ühtlustada pealkirja üle kogu maailma.. Siiani pole me sarjas ühtegi mängu korraga üle kogu maailma välja lasknud, kuid seekord on tegemist globaalse visiooniga ja see pealkirjamuutus võimaldab meil ka seda sihikindlust näidata. Oleme nüüd sellises meeleseisundis, et teeme oma mänge kogu maailmale, mitte ainult Jaapanile.

XWF: kas teil on hea meel, et Yakuza erinevad episoodid jõuavad Xbox Game Passi?

MY: Äriinimesi huvitaks esmalt müüdud koopiate arv, kuid meie, loojate jaoks on oluline, et meie mängud saaksid meelelahutust võimalikult paljudele mängijatele. Kui jõuame Xbox Game Passi, suurendame tõenäosust, et inimesed need avastavad ja see teeb meid õnnelikuks.

Täname Masayoshi Yokohamat ja Hiroyuki Sakamotot vastuste eest ning meie tõlgi Grégoire Hellotit selle intervjuu eest. Yakuza: Like a Dragon on nüüd saadaval Xbox One’i, Windows 10 PC ja Xbox Series X|S järgmise põlvkonna konsoolina piiratud aja jooksul.

Eksklusiivne intervjuu Yakuzaga: Nagu draakon Masayoshi Yokoyama ja Hiroyuki Sakamoto

Yakuza: Nagu draakon

SEGA

47,99 dollarit

Seda kohe saama

PC Game Pass

Xboxi mängupass

TÕUSKE NAGU LOHE Ichiban Kasugat, Tokyos asuva madala positsiooniga yakuza perekonna madalat nurinat, ähvardab 18-aastane vanglakaristus pärast kukkumist kuriteo eest, mida ta toime ei pannud. Usku kaotamata teenib ta lojaalselt oma aega ja naaseb ühiskonda, et avastada, et keegi ei oodanud teda väljastpoolt ja tema klanni on hävitanud mees, keda ta kõige rohkem austas. Segaduses ja üksi asub ta missioonile, et avastada tõde oma perekonna reetmise taga ja võtta oma elu tagasi, saades oma teekonnal linna heidikute jaoks ebatõenäoliseks kangelaseks. DÜNAAMILISES RPG-VÕITLUSES TÕSKE ALAKOERAST DRAKONIKS. Vahetage 19 ainulaadse töö vahel, alates ihukaitsjast kuni muusikuni, ja kasutage lahinguvälja oma relvana. Võtke kätte nahkhiired, vihmavarjud, jalgrattad, tänavasildid, ja kõik muu teie käsutuses olev pealuude purustamiseks! SISSE ALLMAAILMA MÄNGUVÄLJAKULE Kui te ei ole hõivatud peade löömisega, lõõgastuge kohalikus mängusaalis mõne klassikalise SEGA mängu jaoks, võistelge kohalikega ilma piiranguteta kardivõistlusel Yokohama ümbruses, lõpetage 50 ainulaadset alamlugu või võtke lihtsalt kaasa. tänapäevase Jaapani linna maastik. Alati on midagi uut nurga taga. Vene- ja Brasiilia portugalikeelsed subtiitrid on saadaval 2021. aasta alguses plaastri värskenduse kaudu.

See veebisait kasutab teie kasutuskogemuse parandamiseks küpsiseid. Eeldame, et olete sellega rahul, kuid saate soovi korral loobuda. Nõustu Loe rohkem